導(dǎo) 索尼昨天在Playstation中國2017春季發(fā)布會(huì)上,正式公布了《地平線:零之曙光》(Horizon: Zero Dawn)的國行版。但在會(huì)上公布的國行版中文LOGO,卻引起了一些玩家的討論。 ...

索尼昨天在Playstation中國2017春季發(fā)布會(huì)上,正式公布了《地平線:零之曙光》(Horizon: Zero Dawn)的國行版。但在會(huì)上公布的國行版中文LOGO,卻引起了一些玩家的討論。

目前在國內(nèi)論壇上,你可以看到不少玩家表示會(huì)支持國行版的同時(shí),也有人認(rèn)為國行版的LOGO字體實(shí)在是不太美觀。

這位玩家給《地平線:零之曙光》國行版重新設(shè)計(jì)了LOGO
這位玩家給《地平線:零之曙光》國行版重新設(shè)計(jì)了LOGO
這位玩家給《地平線:零之曙光》國行版重新設(shè)計(jì)了LOGO
這位玩家給《地平線:零之曙光》國行版重新設(shè)計(jì)了LOGO
這位玩家給《地平線:零之曙光》國行版重新設(shè)計(jì)了LOGO

對(duì)于這一話題,玩家“windleavez”在知乎上分析了該LOGO不美觀的原因,并貼出了自己設(shè)計(jì)的改良版LOGO。

這位玩家給《地平線:零之曙光》國行版重新設(shè)計(jì)了LOGO

根據(jù)他的觀點(diǎn),《地平線:零之曙光》的中文LOGO雖然進(jìn)行了獨(dú)立設(shè)計(jì),但給人的整個(gè)感覺像是原始人拿著漆料涂刷出來的,喪失了原版英文LOGO中蘊(yùn)藏的科幻風(fēng)格。

此外,他認(rèn)為該LOGO中3個(gè)字的的組合看起來不太均衡,“線”自明顯比其它兩個(gè)字大了不少,并且放棄了原版LOGO中“兩邊高中間矮”的結(jié)構(gòu),讓副標(biāo)題“零之曙光”4個(gè)字看起來有些孤立。

結(jié)合上述觀點(diǎn),該玩家為這款游戲設(shè)計(jì)出了一個(gè)新的中文LOGO。你可以將兩者作個(gè)對(duì)比,看看哪一個(gè)更順眼一些。

這位玩家給《地平線:零之曙光》國行版重新設(shè)計(jì)了LOGO
這位玩家給《地平線:零之曙光》國行版重新設(shè)計(jì)了LOGO

除此之外,論壇上也有玩家對(duì)國行翻譯的質(zhì)量表示懷疑,例如原版“Vantage Point”,在國行版中被翻作為“優(yōu)勢(shì)系統(tǒng)”,而港版是“望遠(yuǎn)點(diǎn)”。再比如,港版中的“讓機(jī)器劣化”,在國行版中變成了“讓機(jī)器墮落”。

不過,該作的具體文本翻譯質(zhì)量,還得等國行版正式發(fā)售后才能知曉。目前,索尼并未公布該作國行版的具體發(fā)售時(shí)間。

如轉(zhuǎn)載涉及版權(quán)等問題,請(qǐng)作者與我司聯(lián)系,我司將在第一時(shí)間刪除或支付稿酬。