索尼昨天在Playstation中國2017春季發(fā)布會上,正式公布了《地平線:零之曙光》(Horizon: Zero Dawn)的國行版。但在會上公布的國行版中文LOGO,卻引起了一些玩家的討論。 ...

索尼昨天在Playstation中國2017春季發(fā)布會上,正式公布了《地平線:零之曙光》(Horizon: Zero Dawn)的國行版。但在會上公布的國行版中文LOGO,卻引起了一些玩家的討論。

目前在國內論壇上,你可以看到不少玩家表示會支持國行版的同時,也有人認為國行版的LOGO字體實在是不太美觀。

這位玩家給《地平線:零之曙光》國行版重新設計了LOGO
這位玩家給《地平線:零之曙光》國行版重新設計了LOGO
這位玩家給《地平線:零之曙光》國行版重新設計了LOGO
這位玩家給《地平線:零之曙光》國行版重新設計了LOGO
這位玩家給《地平線:零之曙光》國行版重新設計了LOGO

對于這一話題,玩家“windleavez”在知乎上分析了該LOGO不美觀的原因,并貼出了自己設計的改良版LOGO。

這位玩家給《地平線:零之曙光》國行版重新設計了LOGO

根據(jù)他的觀點,《地平線:零之曙光》的中文LOGO雖然進行了獨立設計,但給人的整個感覺像是原始人拿著漆料涂刷出來的,喪失了原版英文LOGO中蘊藏的科幻風格。

此外,他認為該LOGO中3個字的的組合看起來不太均衡,“線”自明顯比其它兩個字大了不少,并且放棄了原版LOGO中“兩邊高中間矮”的結構,讓副標題“零之曙光”4個字看起來有些孤立。

結合上述觀點,該玩家為這款游戲設計出了一個新的中文LOGO。你可以將兩者作個對比,看看哪一個更順眼一些。

這位玩家給《地平線:零之曙光》國行版重新設計了LOGO
這位玩家給《地平線:零之曙光》國行版重新設計了LOGO

除此之外,論壇上也有玩家對國行翻譯的質量表示懷疑,例如原版“Vantage Point”,在國行版中被翻作為“優(yōu)勢系統(tǒng)”,而港版是“望遠點”。再比如,港版中的“讓機器劣化”,在國行版中變成了“讓機器墮落”。

不過,該作的具體文本翻譯質量,還得等國行版正式發(fā)售后才能知曉。目前,索尼并未公布該作國行版的具體發(fā)售時間。

如轉載涉及版權等問題,請作者與我司聯(lián)系,我司將在第一時間刪除或支付稿酬。