導(dǎo) 育碧旗下海戰(zhàn)題材動作新作《骷髏與骸骨(Skull and Bones)》在今年的E3展上驚艷亮相。昨天,育碧中國公開為游戲征集中文譯名,并且表示游戲名中不能出現(xiàn)“骨、骸、死”等字眼。 在《骷髏與...

育碧旗下海戰(zhàn)題材動作新作《骷髏與骸骨(Skull and Bones)》在今年的E3展上驚艷亮相。昨天,育碧中國公開為游戲征集中文譯名,并且表示游戲名中不能出現(xiàn)“骨、骸、死”等字眼。

育碧為《骷髏與骸骨》征集中文名 不準(zhǔn)出現(xiàn)骨、骸等字眼

在《骷髏與骸骨(Skull and Bones)》中,玩家將扮演海盜成員,目標(biāo)是要成為海賊王,游戲標(biāo)題直譯過來是“骷髏與骸骨”,但育碧表示中文的官方譯名中不能出現(xiàn)“骨、骸、死”。

育碧為《骷髏與骸骨》征集中文名 不準(zhǔn)出現(xiàn)骨、骸等字眼

玩家在征集官方譯名的博中紛紛腦洞大開,既有正經(jīng)的譯名:驚濤駭浪、怒海爭鋒,也有惡搞的,像是土豆運貨船、海滸傳、船齊霸業(yè)。

育碧為《骷髏與骸骨》征集中文名 不準(zhǔn)出現(xiàn)骨、骸等字眼

在不出現(xiàn)“骨、骸、死”的前提下,你覺得《Skull and Bones》該翻譯成什么才能最“信達(dá)雅”呢?

如轉(zhuǎn)載涉及版權(quán)等問題,請作者與我司聯(lián)系,我司將在第一時間刪除或支付稿酬。